The Author as Development Worker: notes on Remains by Daryll Delgado (Ateneo de Naga University Press, 2019) [Book Review]


The author is a development worker in Daryll Delgado’s novel. Ann goes to Tacloban, Leyte recently destroyed by Super Typhoon Yolanda (international name Haiyan), as part of an NGO but also in the hopes of resolving family secrets, both close and distant. Her homecoming of sorts aboard a C-130 Hercules, the sea and the city below her, brings back memories of childhood – her father’s jokes, but also a triggering of the senses, specifically getting a whiff of decay. This jolt, corporeal and intimate, is at the same time a moment of language returning, Waray – her fluency of which helped her bag the assignment. When she says dunot out loud, her companions in the plane, twice as much as outsiders than she is, are confused. These passages of layered and detailed recallings throughout the book are vivid anchors to the protagonist and the aftermath of Yolanda. When recalling a typhoon in ‘84 that Ann experienced as a child, she describes “The smell of the ocean, for instance, which became more intense, darker, denser. In fact, before the storm, I could already sense a shift, something thick, almost spicy, in the air. And, of course, the smell of rotting and decay that pervaded the air, after the storm.”

Ann’s narrative oscillates between reconstructing family memories and her documentation work in the field, in both undertakings the tone shifts eerily from nostalgia, fascination, and disenchantment. Ann and her sister Alice grew up in a household belonging to a provincial middle class, both parents are white-collar professionals. There’s also Mano Pater, his father’s assistant and her Tito Jun, her mother’s brother. These two male figure, whose roles remained unclear, will be pivotal to the movement of Ann and her family. They fled Tacloban shortly after Jun was murdered, and now Ann returns to look for Mano Pat’s daughter – hoping she survived the deluge. It becomes apparent that these undefined relations are parts of what I like to call middle class silences. To a child of comfort, not everything has to be spelled out.

These hazy memories are confronted by Ann via coming into terms with Waray, the mother tongue made alien because of relocation, now serving as a bridge to her developmental work and personal mission. “We experienced other typhoons after it, but that one in ’84 was the one that made the strongest impression on me. That was also when I first heard the word lunop, mentioned many times by our labandera and by Tita Lina. I always associated it with the word inop—dream—and linop—confusion or dizziness. I never fully understood the term, but, for years, every time I heard it, lunop, I had a mental image of an entire place overcome by great dark waves, or of me struggling to reach the upper level of an old house but overwhelmed by wave upon wave of black water. A little bit like mania, tantrum, I guess. But this was one of my recurring dreams, my inop, from which I always woke up confused, linop.”

Ann is based in Manila but always on the move, her father has passed away, and her mother is hinted to be working for progressive solidarity networks in the US. Meanwhile Alice, also in the US, is someone to talk to, either in making sense of, or giver of caution to, her sister’s altruistic adventures in disaster zones or as companion in the game of rebuilding family history. These exchanges sometimes bringing relief and insight, sometime stress and annoyance. Remains starts strong with all these overlapping plot arcs, but all these will also burden it in the end. None are unpacked extensively, nor are they linked clearly. The sense of disarray lingers, both temporal and spatial, on Ann and on readers. Obviously not on the same level to what the survivors went through, but it prevents her from being totally invested in the tasks she set out for herself. Ann trying to make sense of her family’s past, and not arriving at clear resolutions, is juxtaposed with her interactions with grieving locals asked to compose their trauma. The open-endedness of it all serves a purpose, but I wish there was a bit more to latch on to beyond episodic encounters.  

Ann spends her days in Tacloban translating trauma and havoc into reports, deliverables, infographics. Testimonies or transcripts, attached to the end of chapters, are written in Waray, and later translated into English by Merlie Alunan, for us readers and for NGO’s funding source. Some are straight forward, others are lachrymose, a few idiomatic. All responses to, and afterlives of, disasters. These reports also further expound the internal and multilingual code switching in Ann. Waray and English not just languages but lifeworlds, traversing them is both a responsibility and privilege, and Ann it seems, does not recognize it as either.

Tacoblan, or Leyte in general, as a location is presented as both central and peripheral – either some peculiar gothic outskirt but also as the nation’s microcosm. This fluid positionality is reinforced early in the book as several tangential events are mentioned; Balangiga massacre during the Filipino-American War, MacArthur landing in World War Two, First Lady Imelda Marcos’ humble hometown during her husband authoritarian reign, the mountains being refuge to colonial era rebels in the past to an on-going communist revolution in the present. These historical spotlights however are of little value to locals – more like textbook trivias. History moves in a circle for a people consistently battered by ecological havoc and perpetual underdevelopment, forces that feed each other. People just want to get back on their feet, at least until the next problem one comes along. Previous disasters can only be theorized by those who were able to, or lucky enough to, live through it like Ann. In an era of intensified environmental pillage and more frequent natural disasters, Remains is a novel of the plurality of tragedies.

When she has the closest thing to answers regarding the daughter of Mano Pater, Ann’s data collection is also done. Before leaving, Ann going drinking and blends easily with other foreign aid workers. A woman made out to be deranged starts haranguing them in Waray. Everyone is shocked and pauses, but only Ann comprehends. Just like in the beginning, she is haunted by the ghost of multiple voices. “My face went red at the violent accusation, that we were enjoying ourselves, bloating our bellies with food, while everyone else was suffering, dying of hunger. At the same time, a part of me was thrilled, titillated to hear the curses in Waray—you demons, sons of bitches, worthless whores. I was perversely elated at the honesty, the crudeness, the vulgarity of it.” After handing in her reports, both overwhelmed and dissatisfied from the trip, she contemplates going back. Daryll Delgado has composed a story written in prose that is ceaselessly blunt in one moment and allegorical in another, illustrating that bearing witness is a grey zone, paralyzing even, and often not enough by itself for people to be mobilized.  

I greatly admire the decision to make the book multilingual, in a broad sense, as  the English parts are longer than the sections in Waray. There is no attempt to render local reality using a foreign tongue, as is the common practice by postcolonial Anglophone writers – Filipino or otherwise, but instead English is put to a test on what it can and cannot do or express. It is often found wanting, but never denounced. The vulgar nationalist in me would prefer a story written completely in a local language, but Delgado’s endeavor to scrutinize English in both a local context and a transnational dimension is very impressive. A protagonist that is a development worker is a concise convergence for this self-critical creative exercise. The book is locally specific but undeniably global, and demands much more to Filipino readers also haunted by multiple voices and lifeworlds. I think another work that has done something similar, and successfully is Glenn Diaz’ The Quiet Ones (Ateneo de Manila University Press, 2017), with Filipino BPO workers and foreign execs as characters. Lastly, another layer is attained when we keep in mind Arundhati Roy’s notion that development work, or even simple charity, as a diffuser of dissent. My own outsider memories of Yolanda is made up of news of foreign aid workers availing services of evacuees pushed into prostitution, deflection of accountability by the Aquino regime in the expression tumulong ka na lang, and rotting food packages never distributed. This barrage of post-disaster state ineptitude not very different from the current Duterte regime‘s handling of the pandemic.

I am hopeful that more works like Remains about interrogative bearing witness to ecological disasters will emerged. Embarrassingly, I am not familiar to works tackling the damage of Yolanda to localities closer to where I am, namely in Central Panay. I remember I was a college senior when we were organizing a donation drive in campus when one of my teachers bemoaned the lack of media attention given to ruined areas of Western Visayas. It is not a competition, but in this country, attention like economic wealth is unevenly distributed. I recognize Remains as a more sustained act of remembrance. One story I am more well-versed in and openly endorse is Rain, Rain, Go Away (Chris Martinez, 2011), an episode of Shake Rattle and Roll 13, which is loosely based on, and a commentary to, the flooding Ondoy brought in Metro Manila in 2009, and again the plurality of experiences of the said tragedy. In Remains the creation gap is a bit longer as it came out in 2019, six years after Yolanda, but it is worth the wait, not to mention having a form to reflect on and eventually exceed. May others take up the task. When Ann is contemplating going back, I believe this restlessness to shed off the developmental frame is a step closer to a more radical potential, this time viewing the debris as objects of collective agitation not just of grief and aid.

I got my copy from the Lazada account of Ateneo de Manila University Press, but is also available at Savage Mind Bookshop in Naga.

Chapter One of Remains can be read at the November 2019 issue of Words Without Borders.

Sa Gihapon, Palangga, Ang Uran / Always, Beloved, the Rain by Genevieve L. Asenjo, translated by Ma. Milagros Geremia-Lachica (Ateneo de Naga University Press, 2014) [Book Review]


Asenjo’s poetry in Kinaray-a, with English translations by Geremia-Lachica, is a volume of homecomings, actual and imagined. An academic based in Manila, she returns to a rural hometown both changed and unchanged; Dao, Antique is now officially Tobias Fornier [though I still hear people refer to the place as Dao], the forest that provides people’s needs is now fenced as private property, Boracay which was an ancestral domain is sliced up by hotels, resorts, restaurants own by foreign and local companies. While in the metro, the persona tries to replicate home cooking and recalls a distant romance, and contemplates the irony of inaccessibly of clean running water and the deluges that routinely submerges Manila. Generous amount of love poems, often sliding into eroticism, all reaching mythical levels in composition-in joys or sorrows, the rural, precarious and idyllic, never leaves one’s consciousness.

From Sa Gihapon/As Always, “Nangayo ikaw kang binalaybay/ Nga daw kawitun ko lang nga balunggay [You asked for a poem/ like I would pick balunggay with a stick].”

From Pagpangita kang Lasang/Looking for the Forest, “Pero bisan ang anang mga mata/ Wara makatukad sa mga bakulod/ Nga napalibutan kang kudal/ Kag salsalon ang mga kahoy/ Nga nagatubo sa tunga: lapida/ Kang mga tinaga nga indi na mabasa, masulat:/ “Private Property, No Trespassing”/ Pero bug-os na nga nahangpan/ Sa anang kamatayon nga wara it rulubngan. [Even if his eyes/ did not scale the hills/ enclosed by fences/ with trees of steel/ growing at the center: a tombstone/ of words he cannot read nor write:/ “Private Property, No Trespassing”/ he fully understands/ upon his death there is no grave]”

From Ang Kasubu kang Dila/The Sadness of a Tongue, “Anum ka pulgada ang atun distansya katong hapon nga sa sanga kita nagpatuyong-tuyong./ Pero sa lupa mo luyag tirawan ang katam-is, mga kalong nga mahulog nga indi mo mahulat./ Ang imo pagpanaug may kapintas kang paupas-damang nga imo ginhimo sa unahan./ Baklun ko dyang sangka putos nga samlague, pangayaw parehas kadyang wayang nga nagapasubu sa akun dila. [There was an arm-length distance between us that afternoon when we were way up on the branches. But you insisted on trying the sweetness on the ground,/ripe ones that fell, and you could not wait./ You climb down had the fierceness of a spider fight that you played in the distance./ I will buy this pack of tamarind, stranger like this open field that saddens my tongue.]”

I got my copy from Savage Mind bookstore. Miss Asenjo also writes in Balay Sugidanun.

The Star of Panghulo by Patricio Mariano (1913), translated by Soledad Reyes (Ateneo de Naga University Press, 2018) [Book Review]


This was cheesy but has a lot to unpack. Star of Panghulo, a romance novel by former revolutionary turned writer Patricio Mariano, is about Berta, an orphaned young woman, a naive ‘country girl’, who peddles snacks in Manila. To present readers, the country-city demarcations mean very little as they are all heavy urbanized parts of the National Capital Region; back then they could go hunting in Malabon, and look for crustaceans in the city’s dykes. Berta gets entangled in the life of a rich costumer, Luciano. This man, ends up having an affair with a married woman, Lucia. It was a loveless marriage, but nonetheless Lucia’s jealous husband Tinong shot Luciano during a hunting trip. The injured Luciano was saved and nursed by Berta, and eventually they fell in love, despite neighborhood gossip, which was a lot in 1910s.

While in his boarding house, she finds letters about her mother, Sinay, and discovers that Pedro, Luciano’s landlord, is actually her father! Coming from an affluent background, her mother got pregnant out of wedlock much to her parents’ fury. Since Pedro was poor back then, he was set up or tagged to have been involved in Cavite mutiny of 1872. This is the part where the geographical dimension of the Tagalog imaginary is laid bare. Pedro was thrown to Bicol, and served his prison sentence. However because of ‘good behavior’, he was invited by the warden to come with him in Iloilo, which in the early 20th century had a booming sugar industry.

He got rich, only to come in Manila and find his true love dead, and with no idea what happened to his child. Because of directly witnessing her kindness, Pedro easily accepted Berta after connecting the dots, now she and Luciano can be together. Class won’t be in the way of love this time around. Following Orwell on Dickens, class conflict was resolved with a combination of perseverance and fate. This means being at the right place at the right time, and the inherent goodness of the rich, or in this case, new rich. Berta becomes a standard of character, hence the ‘star’ in the title. On the other hand, the marriage of Lucia and Tinong ended tragically. You can love someone not in your class, but the institution of marriage is still supreme.

Like all novels during the time it came out, it was serialized in a magazine. It is pretty impressive how it is uses foreshadowing, multiple perspectives in narration, and even a newspaper clipping in the end, formal devices that I would consider ‘modern’. This is even if all of these are mediated by a lot of recap in the start of chapters, occasionally directly addressing ‘the reader’. I would have to reread Soledad Reyes’ essays on Mariano, including the intro, but it is apparent that he belongs to the generation of writers who took up the strategy of Rizal in conducting social investigations using, during that time genuinely, popular forms. Also done in the context of the late Spanish colonial period and the start of American rule, and the changes all these historical forces bought. It is fascinating how the plot asserts ‘progressive’ values, but at the same time, to present readers, its limits.  

I got my copy from Naga City’s Savage Mind: Arts, Books, Cinema

Alice Sarmiento

freelance writer, independent curator, lover of spreadsheets, hoarder of cats

Gina Apostol

a novelist's blog

Buglas Writers Journal

The Literary Journal of the Buglas Writers Guild

laberinto

sa pasikot-sikot

OMNITUDO

Interventions in Cinema & Philosophy

Emerge Literary Journal

a journal of growth, change & experimentation

the girl from the coast

experiences and experiments in life and language

Alyza Taguilaso

Hi! I'm a Surgeon who likes to write & paint.

ALIENIST MANIFESTO

INTERIOR MINISTRY

聲韻詩刊 Voice and Verse Poetry Magazine

立足香港 展望世界 From Hong Kong to the World

Bon pour brûler

good for burning

PEN Transmissions

English PEN's magazine for international writing

The Filipina Book Junkie

Hello there! I am a self-confessed book junkie who has an eclectic taste in books and loves to explore book shops & libraries. Have a look around and hope you enjoy it.

Rogelio Braga

Novels, Short Stories, Plays, Polemics, Essays, Activism, and other Activities

The Indie Publishers Collab - PH

A independent publications collective in the Philippines.

blueescaperooms

where jo galvez lives, mostly.

Cha

the second website of Asian Cha

Placido Penitente

I am a weird organic life form. Not entirely perfect. I walk by the wall.

pop the culture pill

comes in both red and blue

PSLLF

Pambansang Samahan sa Linggwistika at Literaturang Filipino, Ink.

Danuta E. Kosk-Kosicka

"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"-- Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize

IOHSAD

Safe Workplaces Now!

LOUIE JON A. SÁNCHEZ

Poet, Teacher, Critic, Scholar, Translator, Filipino

jai

words that will make you shine✨

a decade of dawdling

assembling my thesis into some sort of shape

Juan Bautista Stories

Books, Stories, Blogs & Merchandise

Maverhick

The official website and portfolio of Rhick Lars Vladimer Albay, young journalist and writer extraordinaire based in Iloilo City, Philippines.

Little Wishing Star

I have a dream job. and it really all started with a dream.

Review Points

The blog of Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints

KUON KANG KATAW

Mga Sinulatan sa Kinaray-a ni JOHN IREMIL TEODORO

by night in buena oro

RM Topacio-Aplaon

PRINCESS & PAGES

always reading

Ámauteurish!

“Nothing that is expressed is obscene. What is obscene is what is hidden.” – Ôshima Nagisa (1932–2013)